英語リスニング6 : 海外ゲームに皮肉を学ぶ

お詫びと訂正

この蹄鉄屋の男性は銃の達人だったようで撃とうとすると死んでしまうようです。謹んでお詫びmoooooooo♰

——————————————————————–

1992年にCommodore CDTVで発売されたオンラインアドベンチャーゲーム「名もなき町」のムービーシーンを繋げた動画です。ゲームの体で作者の冗談を面白がるための作品のように思えます。Delta 4 – Wikipedia

(再生場所:10:10~11:24)

Hi, I’m no in town. Are you from around here ?

Say, don’t I know you from some where ?

辞書:(文頭の)Say ねぇ、おい、なぁ、あの
例文:Excuse me, but don’t I know you from some where?
失礼ですがどこかでお目にかかりませんでしたか
皮肉の考察:用心棒のクリント・イーストウッドに寄せてるね

Nice blacksmith you have got here.

辞書:blacksmith 鍛冶屋、蹄鉄工
皮肉の考察:ここにいるってことは蹄鉄屋なんだよね

A lot of weather we’ve been having recently.

皮肉の考察:ここらの天気を知っている人かな
( we’ve been having a lot of weather recentlyでDeepL翻訳すると
「最近は天気が悪い日が多いですね」。銃の決闘の話かもしれない。)

I guess there’s plenty of gun fighting in this town.

辞書:guess ~を推測する、~と思う(くだけて) plenty of ~十分な
皮肉の考察:銃撃戦が十分にあるけどクリント・イーストウッド風の
あなたは参加しないのか

Do you get much trouble from evil ebbs gang ?

辞書:ebb 引き潮 ebb tide 下げ潮
皮肉の考察: クリント・イーストウッド風なら喧嘩売られるよね。
もしくは、あなたは落ち目(賞金首の?)のギャングかな?)

I feel like a drink. Care to join me ?

例文:He asked me if I would go for a drink with him.
彼に一杯やらないかと誘われた
例文:Would you care to join me ? Oh, I’d love to.
あなたもいかがですか。まぁ、喜んで。(Would youを無しは、くだけた表現)
皮肉の考察:ワイルド風だから酒ぐらい飲むよね

Say, old timer, is that your beard or you been eating cotton candy.

辞書:old timer  古株、ベテラン、(米)老人     
beard あごひげ                
cotton candy 綿菓子             
have been ~ing 現在完了進行形を疑問文で使うと
遠回しの意味、嫌悪感が含まれる事があるらしい
第89回 Have been ~ing ネイティブの 現在完了進行形 2つの使い方
例文 | 英会話教材 – サンドイッチ英会話 (sandwicheikaiwa.com)

Yeah, when you get old enough to start shaving, boy, you’ll understand.

辞書:enough to ~してもいいころだ
shaving (ひげなどを)剃ること
皮肉の考察:君は馬鹿だから大人になっても分からないかもしれないね。
(will はまだ決まっていない未来。
I will go. は学生必殺の「行けたら行く」のニュアンス。)

雑感

YouTubeの再生数を見る限りでは、この古いゲームは一部で人気があるようです。コマンド選択型のゲームなので本来は順不同です。面白くなるように(正確に伝わるように?)ファンが編集して老人との会話を後に付けたことで、あぁこれは全部皮肉なんだなというのを理解するのに役立ったような感じがします。

著作権ですが、作者に著作権料を払うのかイタリアの映画に著作権料を払うのか良く分からないところがあり、本人達が何も言わなければよい範疇のものでしょうか。あまりにも特徴的・印象的なものほどリスペクト含んだ冗談として使われます。

参考:チャック・ノリス・ファクト – Wikipedia
新商品名は「クリスティアーノ」? 『イケア』カナダ支社が
C・ロナウドの“コカ・コーラ騒動”にあやかる | サッカーキング (soccer-king.jp)

michael jackson moonwalker sega – YouTube

英語リスニング5 : 愛を語る

ロマンチックな音楽で始まるセサミストリートの動画です。数えることを愛して止まないカウント伯爵がナターシャさんを口説き始めます。日本語で「付き合っている」と言える関係です。

Oh Natasha my dear. Please say you will marry me and become my countess.

辞書:count ~を数える、(英国以外における)伯爵 / a countess 伯爵夫人
参考:未来形の使い分け:3つの未来形(willとbe going toの違い)

Please won’t you reconsider won’t you marry me.

辞書:reconsider 考え直す、再考する
参考:“won’t” と “don’t” の違いって? | Gaba Style 無料で英語学習

I beseech you won’t you marry me.

辞書:beseech (人)に懇願する

I beg you. I implore you reconsider won’t you won’t you marry me.

辞書:beg 懇願する I beg you.このとおりお願いだ。 / implore 懇願する

この後の急展開で笑ってしまいますが、お願いするという表現を教育するためのようでもあり、小さいころから恋愛教育をしているようでもあります。子供が一生のお願いを何回もする感じにも似ています。

セサミストリートがパロディにしているものの元ネタを探ろうとしてみたところ、音楽の雰囲気だけで判断すれば1930年代のものが似ているように感じられました。

フランス劇作家アレクサンドル・デュマ・フィスの原作によるアメリカ映画です。誠実な愛を知った高級娼婦の話のようです。悲劇的な結末からは聖書の教えが見て取れるように感じられます。椿姫 (1936年の映画) – Wikipedia

私が英語で口説くような場面はこの先あるのかと真剣に考えてみると、この動画に習って外国人女性を口説けば80歳ぐらいの女性の心を射止めれるかなといったところでしょうか。